Frauenlyrik
aus China
庐峰 Lu Feng
告别雪原 |
Ich nehme Abschied vom schneebedeckten Land |
| 你辽阔的胸怀 | An deinem weiten Busen birgst du |
| 揣着日月的精华 | Die Essenz von Sonne und Mond |
| 让离别时的不舍 | Lass meinen schweren Abschied von dir |
| 开成今生难忘的芬芳 | Zum unvergesslichen Parfüm dieses Lebens werden |
| 是你,敞开冬的心扉 | Du bist es, das die Seele des Winters öffnet |
| 让天空的精灵以漂泊的形式 | Das die Geister des Himmels mit ihren driftenden Formen |
| 展示生命的千般柔美 | Den tausendfachen Liebreiz des Lebens vorführen |
| 尽情地旋转在草原的舞台 | Und nach Herzenslust wirbelnd auf der Bühne der Steppe tanzen lässt |
| 踩着你扶我走过雪原的脚印 | Von dir gestützt betrete ich die Fußspur des schneebedeckten Landes |
| 走进回返首都的机舱 | Und besteige das Flugzeug, das mich zurück in die Hauptstadt bringt |
| 牢牢系住对你千丝万缕的牵念 | Meine Sehnsucht wird mich entlang deiner sich vor mir erstreckenden, kristallenen Straße |
| 沿着你的澄澈之路,向前拓展 | Ewig an dich binden |